Friendship – Avvaiyār and Athiyamān

அதியமான் ஔவையார் நட்பு – Athiyamān Avvaiyār friendship

©  All Rights Reserved

 

Athiyaman Neduman Anji was the king of a small region with Thakadur as its capital. Thakadur is modern Dharmapuri. The poetess Avvaiyār and the king were good friends. He gave a very special nelli to Avvaiyār. He died in a battle with Cheramān Peruncheral Irumporai trying to protect his Thakadur from the Cheran king. Avvaiyār was in great pain at the loss of her friend and benefactor.

Puranānuru – 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 231, 232, 235, 315

புறநானூறு 87, பாடியவர்: ஔவையார், பாடப்பட்டோன்: அதியமான் நெடுமான் அஞ்சி, திணை: தும்பை, துறை: தானை மறம்
களம் புகல் ஓம்புமின் தெவ்விர் போர் எதிர்ந்து
எம்முளும் உளன் ஒரு பொருநன் வைகல்
எண் தேர் செய்யும் தச்சன்
திங்கள் வலித்த கால் அன்னோனே.

Puranānūru 87, Poet Avvaiyār sang for Athiyamān Nedumān Anji, Thinai: Thumpai, Thurai: Thānai Maram
Enemies, protect yourselves
before you enter the field!
Among us is a warrior
who will fight you in battle.
He is like a chariot wheel
crafted with care
for over a month, by a carpenter
who creates eight chariots in a day!

Notes:  Puranānūru 87-95, 97-101, 103, 104, 206, 208, 230 (his name is this poem is from his defeat in Thakadur), 231, 232, 235, 315 and 390 were written for this king.  Except for 208, which was written by Perunchithiranār, and 230 by Arisil Kilār, the rest were written by the poet Avvaiyār.  Avvaiyār and King Athiyamān Nedumān Anji were great friends.  Avvaiyār wrote Puranānūru poems 87-104, 140, 187, 206, 231, 232, 235, 269, 286, 290, 295, 311, 315, 367, 390 and 392.  There was only one Avvaiyār in the entire Sangam literature.

Meanings:  களம் புகல் – entering the battlefield, ஓம்புமின் – protect, take care, தெவ்விர் – enemies, போர் எதிர்ந்து – facing in battle, எம்முளும் உளன் ஒரு பொருநன் – among us is a warrior, வைகல் – daily, எண் தேர் செய்யும் தச்சன் – a carpenter who makes 8 chariots, திங்கள் – month, வலித்த – made, tossed, கால் – chariot wheel, அன்னோனே – he is like that

புறநானூறு 88, பாடியவர்: ஔவையார், பாடப்பட்டோன்: அதியமான் நெடுமான் அஞ்சி, திணை: தும்பை, துறை: தானை மறம்
யாவிர் ஆயினும் கூழை தார் கொண்டு
யாம் பொருதும் என்றல் ஓம்புமின் ஓங்கு திறல்
ஒளிறு இலங்கு நெடு வேல் மழவர் பெருமகன்
கதிர் விடு நுண் பூண் அம் பகட்டு மார்பின்
விழவு மேம்பட்ட நல் போர்  5
முழவுத் தோள் என் ஐயைக் காணா ஊங்கே.

Puranānūru 88, Poet Avvaiyār sang for Athiyamān Nedumān Anji, Thinai: Thumpai, Thurai: Thānai Maram
Whoever you may be,
if you defend your words,
“We will fight with his foot
soldiers and the rest of his army”,
you haven’t seen my lord who
celebrates victories with festivals.
He has drum-like shoulders,
fine, strong chest with elegant
ornaments that shoot rays,
and is chief to young, brave warriors
who bear long and shining spears.

Meanings:  யாவிர் ஆயினும் – whoever you may be, கூழை – rear of an army, an army brigade, தார் – foot warriors, கொண்டு யாம் – with those we will, பொருதும் – fight, என்றல் – if you say, ஓம்புமின் – protect, defend, ஓங்கு திறல் – great valor, ஓளிறு இலங்கு நெடுவேல் – bright and shining tall spears, மழவர் – young warriors, பெருமகன் – chief, great man, கதிர் விடு – rays emitting, நுண் பூண் – fine ornaments, அம் பகட்டு மார்பின் – on his beautiful wide chest, விழவு – festivals, மேம்பட்ட நற்போர் – good battles, victorious battles, முழவுத் தோள் – drum-like shoulders, என் ஐயைக் காணா ஊங்கே – before you have seen my lord

புறநானூறு 89, பாடியவர்: ஔவையார், பாடப்பட்டோன்: அதியமான் நெடுமான் அஞ்சி, திணை : தும்பை, துறை: தானை மறம்
இழை யணிப் பொலிந்த ஏந்து கோட்டு அல்குல்
மடவரல் உண்கண் வாள் நுதல் விறலி
பொருநரும் உளரோ நும் அகன் தலை நாட்டு என
வினவல் ஆனாப் பொரு படை வேந்தே
எறி கோல் அஞ்சா அரவின் அன்ன  5
சிறு வல் மள்ளரும் உளரே அதாஅன்று
பொதுவில் தூங்கும் விசியுறு தண்ணுமை
வளி பொரு தெண் கண் கேட்பின்
அது போர் என்னும் என் ஐயும் உளனே.

Puranānūru 89, Poet Avvaiyār sang for Athiyamān Nedumān Anji, Thinai: Thumpai, Thurai: Thānai Maram
O Virali with a bright forehead,
kohl decorated eyes, delicate nature
and lifted loins wearing splendid jewels!
You asked me, “Is there anyone who can
fight in your huge country?”

Yes, there is a king with an army and
his young warriors are not afraid of rods
that hit them.
They strike like snakes without fear.
Not only that, whenever the the wind
blows against the clear-sounding eyes
of the thannumai drum in the courtyard,
tied tightly with straps, and it resonates,
he shouts, “To war.”  That is my lord!

Meanings:  இழையணிப் பொலிந்த – wearing jewels splendidly, ஏந்து கோட்டு அல்குல் –  loins lifted on the sides, மடவரல் – delicate woman, உண்கண் – kohl (கண் மை) decorated, வாள் நுதல் – sharp/bright forehead, விறலி – artist who sings and dances, பொருநரும் உளரோ – is there anybody who will fight, நும் அகன்றலை நாட்டு – in your huge country, என வினவல் – you asked, ஆனாப் பொரு படை வேந்தே – king with an army that fights, எறி கோல் அஞ்சா – not afraid when stuck with thrown sticks, அரவின் அன்ன – like snakes, சிறுவன் மள்ளரும் உளரே – there are young warriors, அதாஅன்று – not only that, பொதுவில் தூங்கும் – resting in the common pavilion, விசியுறு – tied tightly, தண்ணுமை – thannumai drum, வளி பொரு – when the winds blow, தெண் கண் – clear eyes, கேட்பின் – if he hears , அது போர் என்னும் – thinking it is battle, என் ஐயும் – there is my lord, உளனே – he is there

புறநானூறு 90, பாடியவர்: ஔவையார், பாடப்பட்டோன்: அதியமான் நெடுமான் அஞ்சி, திணை: தும்பை, துறை: தானை மறம்
உடை வளை கடுப்ப மலர்ந்த காந்தள்
அடை மல்கு குளவியொடு கமழும் சாரல்
மறப் புலி உடலின் மான் கணம் உளவோ
மருளின விசும்பின் மாதிரத்து ஈண்டிய
இருளும் உண்டோ ஞாயிறு சினவின்  5
அச்சொடு தாக்கிப் பார் உற்று இயங்கிய
பண்டச் சாகாட்டு ஆழ்ச்சி சொல்லிய
வரி மணல் ஞெமரக் கல் பக நடக்கும்
பெருமிதப் பகட்டுக்குத் துறையும் உண்டோ
எழுமரம் கடுக்கும் தாள் தோய் தடக்கை  10
வழு இல் வன் கை மழவர் பெரும
இரு நில மண் கொண்டு சிலைக்கும்
பொருநரும் உளரோ நீ களம் புகினே.

Puranānūru 90, Poet Avvaiyār sang to Athiyamān Nedumān Anji, Thinai: Thumpai, Thurai: Thānai Maram
If a fierce tiger is roaming
on the fragrant mountain slopes
with white glory lilies resembling
broken conch and wild jasmine with
leaves, can a deer herd linger there?
If the sun burns with rage,
is it possible for darkness to exist
in the expanses of the confused sky?
If a proud oxen hauls a cart with goods,
as its crossbar grinds the axle,
scattering wet sand and breaking rocks,
as it pulls out of a deep hole,
is there any road that can resist it?

O Lord of warriors!
Your strong, faultless arms reach down
to your legs that are like crossbars.
Is there anyone in this vast earth
who can take your land
and be jubilant, if you enter the field?

Meanings:  உடை வளை கடுப்ப – like broken conch shells, மலர்ந்த காந்தள் – blossomed glory lilies, அடை மல்கு – with leaves, குளவியொடு – filled with wild jasmine, Millingtonia hortensis, கமழும் சாரல் – fragrant mountain slope, மறப்புலி உடலின் – if a strong tiger roams, மான் கணம் உளவோ – will the deer herd be there, மருளின விசும்பின் – confused skies, மாதிரத்து – directions, ஈண்டிய – here, இருளும் உண்டோ – can there be darkness, ஞாயிறு சினவின் – if the sun gets enraged, அச்சொடு தாக்கிப் பார் உற்று இயங்கிய – operating with the cross bar attacking the axle, பண்டச் சாகாட்டு – cart with goods, ஆழ்ச்சி சொல்லிய – fell into ruts, வரி மணல் ஞெமர – spreading sand, கல் பக – splitting rocks, splitting stones, நடக்கும் பெருமிதப் பகட்டுக்கு – to a walking proud bull, துறையும் உண்டோ – is there a place, எழுமரம் கடுக்கும் தாள் – legs like crossbars, தோய் தடக் கை – hanging big hands, வழு இல் வன் கை – blemish-less strong arms, மழவர் பெரும – O lord of warriors, இரு நில மண் கொண்டு – to take this vast land, சிலைக்கும் – be tumultuous, be uproarious, உளரோ – is there anybody, நீ களம் புகினே – if you enter the battlefield

புறநானூறு 91, பாடியவர்: ஔவையார், பாடப்பட்டோன்: அதியமான் நெடுமான் அஞ்சி, திணை: பாடாண், துறை: வாழ்த்தியல்
வலம் படு வாய்வாள் ஏந்தி ஒன்னார்
களம் படக் கடந்த கழல் தொடி தடக்கை
ஆர்கலி நறவின் அதியர் கோமான்
போர் அடு திருவின் பொலந்தார் அஞ்சி
பால் புரை பிறை நுதல் பொலிந்த சென்னி  5
நீலமணி மிடற்று ஒருவன் போல
மன்னுக பெரும நீயே தொன் நிலைப்
பெருமலை விடர் அகத்து அரு மிசை கொண்ட
சிறியிலை நெல்லித் தீங்கனி குறியாது
ஆதல் நின் அகத்து அடக்கிச்  10
சாதல் நீங்க எமக்கு ஈத்தனையே.

Puranānūru 91, Poet Avvaiyār sang to Athiyamān Nedumān Anji, Thinai: Pādān, Thurai: Vālthiyal
King of the Athiyans!  You who give excitement-causing alcohol!
Your powerful hand with its swirling bracelets
lifts a victorious sword and strikes down enemies in battlefields,
O Anji with a golden garland, who is rich in murderous battles!
May you live as long as he lives, the one who has a milk-like
glowing crescent moon on his head, with neck as dark as sapphire!

O Greatness!  Without considering how difficult it was to get
the sweet nelli fruit from a tree with small leaves,
plucked from the crevices of an ancient lofty mountain
that was difficult to scale, you gave it to me, knowing its benefits
of removing death, which knowledge you kept within yourself!

Meanings:  வலம் படு வாய்வாள் ஏந்தி – lifting your sword with strength, ஒன்னார் களம் படக் கடந்த – one who went to the battlefield and won over enemies, கழல் தொடி தடக்கை – big hands with swirling bracelet, ஆர்கலி நறவின் – excitement causing alcohol, அதியர் கோமான் – Athiyar king, போர் அடு – battle killing, திருவின் – wealthy, பொலந்தார் அஞ்சி – Anji who wears a gold garland, பால் புரை – milk like, பிறை நுதல் பொலிந்த சென்னி – crescent moon on his head, நீல மணி மிடற்று ஒருவன் போல மன்னுக – may you live/flourish like the one whose neck is like blue sapphires (lord Sivan), பெரும – greatness, நீயே – you, தொன் நிலை – ancient, பெரு மலை விடர் அகத்து – tall mountain with crevice, அரு மிசை கொண்ட – that was on the difficult height, சிறியிலை நெல்லி – small-leaf nelli, Indian gooseberry, Emblica Officinalis, தீங் கனி – sweet fruit, குறியாது – without considering, ஆதல் – the benefits, அகத்து அடக்கி – keeping it to yourself, சாதல் நீங்க – to remove death, எமக்கு ஈத்தனையே – you gave me

புறநானூறு 92, பாடியவர்: ஔவையார், பாடப்பட்டோன்: அதியமான் நெடுமான் அஞ்சி, திணை: பாடாண், துறை: இயன் மொழி

யாழொடும் கொள்ளா பொழுதொடும் புணரா
பொருள் அறி வாரா ஆயினும் தந்தையர்க்கு
அருள் வந்தனவால் புதல்வர் தம் மழலை
என் வாய்ச் சொல்லும் அன்ன ஒன்னார்
கடி மதில் அரண் பல கடந்து  5
நெடுமான் அஞ்சி நீ அருளல் மாறே.

Puranānūru 92, Poet Avvaiyār sang to Athiyamān Nedumān Anji, Thinai: Pādān, Thurai: Iyan Moli
A little son’s babbling words
are no match for yāl music.
Their tenses do not match,
and they cannot be understood.
Yet they are graceful to the father.

O Nedumān Anji who has seized
many enemy fortresses, their
walls well-guarded!
The words out of my mouth are
just like that, because of your graces.

Meanings:  யாழொடும் கொள்ளா – no match for a yāl, பொழுதொடும் புணரா – their tenses do not match, பொருள் அறிவாரா – unable to understand the meanings, ஆயினும் – even so, தந்தையர்க்கு – to their fathers, அருள் வந்தனவால் – they are graceful, புதல்வர் தம் மழலை – talk of a son, என் வாய்ச் சொல்லும் அன்ன – my words are like that, ஒன்னார் – enemies, கடி மதில் அரண் – protected forts with walls, பல கடந்து – seized a few, நெடுமான் அஞ்சி – O King Nedumān Anji, நீ அருளல் மாறே – because of your graces

புறநானூறு 93, பாடியவர்: ஔவையார், பாடப்பட்டோன்: அதியமான் நெடுமான் அஞ்சி, திணை: வாகை, துறை: அரச வாகை
திண் பிணி முரசம் இழுமென முழங்கச்
சென்று அமர் கடத்தல் யாவது வந்தோர்
தார் தாங்குதலும் ஆற்றார் வெடி பட்டு
ஓடல் மரீஇய பீடு இல் மன்னர்
நோய்ப்பால் விளிந்த யாக்கை தழீஇக்  5
காதல் மறந்து அவர் தீது மருங்கு அறுமார்
அறம் புரி கொள்கை நான்மறை முதல்வர்
திறம் புரி பசும் புல் பரப்பினர் கிடப்பி
மறம் கந்து ஆக நல் அமர் வீழ்ந்த
நீள் கழல் மறவர் செல்வுழிச் செல்க என  10
வாள் போழ்ந்து அடக்கலும் உய்ந்தனர் மாதோ
வரி ஞிமிறு ஆர்க்கும் வாய் புகு கடாஅத்து
அண்ணல் யானை அடு களத்து ஒழிய
அருஞ்சமம் ததைய நூறி நீ
பெருந்தகை விழுப்புண் பட்டமாறே.  15

Puranānūru 93, Poet Avvaiyār sang to Athiyamān Nedumān Anji, Thinai: Vākai, Thurai: Arasa Vākai
With tightly strapped battle drums roaring,
how can there be more victories to be won?
Enemy kings who came could not stand against
your foot soldiers.  They scattered and ran.

The kings without pride killed by you
avoided what would have been done to
them, had they died naturally of disease,
their bodies laid out on fine green grass
by priests who know the four Vedas
and chanted, “Go where the great warriors
with splendid war anklets go,
those who have died in battles with bravery
as their crutch,” and forgetting any love
they had for them,
they would have cut their bodies with swords
to remove their blemish.

But you are a great man who fights harsh
battles, shattering the battlefield around you,
as noble elephants fall down, the juices of
their musth flowing into their mouths where
bees hum, and you have battle wounds!

Meanings:  திண் பிணி முரசம் இழுமென முழங்க – as drums that are tightly strapped roar, சென்று அமர் கடத்தல் யாவது – how can there be any more victories left to be won, வந்தோர் – those who have come to attack, enemy kings, தார் தாங்குதலும் ஆற்றார் – they could not stand against your foot soldiers, வெடிபட்டு ஓடல் மரீஇய பீடு இல் மன்னர் – such kings with no pride who scattered and ran, நோய்ப்பால் விளிந்த யாக்கை – bodies  of those who died due to disease, தழீஇ – holding, embracing, காதல் மறந்து – forgetting desire, forgetting kindness, அவர் தீது மருங்கு அறுமார் – to remove their blemish, to give them warrior’s death, அறம் புரி கொள்கை – with principle of righteousness, நான்மறை முதல்வர் – brahmins who know the four Vedas, திறம் புரி பசும் புல் பரப்பினர் கிடப்பி – laid on fine green grass, மறம் கந்து ஆக – bravery as the support, அமர் வீழ்ந்த – fallen in battle, நீள் கழல் மறவர் செல்வுழிச் செல்க – go to where great warriors with bright warrior anklets go, என – saying so, thus, வாள் போழ்ந்து – cut them up with swords, அடக்கலும் உய்ந்தனர் – escaped from dishonor, மாதோ – அசை, an expletive, வரி ஞிமிறு ஆர்க்கும் – bees with stripes hum, வாய் புகு – entering near the mouth, கடாஅத்து – musth, அண்ணல் யானை அடு களத்து ஒழிய – noble elephants died in the battlefield, அருஞ்சமம் – difficult battle, harsh battle, ததைய – shattered, நூறி – cut, நீ பெருந்தகை – you are a great person, விழுப் புண் பட்டமாறே – since you have battle wounds

புறநானூறு 94, பாடியவர்: ஔவையார், பாடப்பட்டோன்: அதியமான் நெடுமான் அஞ்சி, திணை: வாகை, துறை: அரச வாகை
ஊர்க் குறுமாக்கள் வெண்கோடு கழாஅலின்
நீர்த் துறை படியும் பெருங்களிறு போல
இனியை பெரும எமக்கே மற்று அதன்
துன் அருங்கடாஅம் போல
இன்னாய் பெரும நின் ஒன்னாதோர்க்கே.  5

Puranānūru 94, Poet Avvaiyār sang to Athiyamān Nedumān Anji, Thinai: Vākai, Thurai: Arasa Vākai
To us, you are sweet, O Greatness,
like a huge elephant that relaxes
in the town’s bathing port since
children wash its white tusks!

To your enemies, you are like an
uncontrollable
harsh elephant in rut, O greatness!

ஊர்க் குறுமாக்கள் – town’s children, வெண் கோடு – white tusks, கழாஅலின் – since they wash, நீர்த் துறை – bathing site, படியும் – relaxes, பெருங்களிறு போல – like a big male elephant, இனியை – sweet one, பெரும – O greatness, எமக்கே – to us, மற்று அதன் துன் அருங்கடாஅம் போல இன்னாய் – but you are harsh like an elephant in rut , பெரும – O greatness, நின் ஒன்னாதோர்க்கே – to your enemies

புறநானூறு 95, பாடியவர்: ஔவையார், பாடப்பட்டோன்: அதியமான் நெடுமான் அஞ்சி, திணை: பாடாண், துறை: வாள் மங்கலம்
இவ்வே பீலி அணிந்து மாலை சூட்டிக்
கண் திரள் நோன் காழ் திருத்தி நெய் அணிந்து
கடி உடை வியன் நகர் அவ்வே அவ்வே
பகைவர்க் குத்திக் கோடு நுதி சிதைந்து
கொல் துறைக் குற்றில மாதோ என்றும்  5
உண்டாயின் பதம் கொடுத்து
இல்லாயின் உடன் உண்ணும்
இல்லோர் ஒக்கல் தலைவன்
அண்ணல் எம் கோமான் வைந்நுதி வேலே.

Puranānūru 95, Poet Avvaiyār sang to Thondaimān for Athiyamān Nedumān Anji, Thinai: Pādān, Thurai: Vāl Mangalam
Here,
these are adorned with peacock feathers
and decorated with garlands,
have strong, thick, well-designed shafts
anointed with ghee,
in the huge well-guarded palace.

There,
they are in the small blacksmith’s shed,
their blades broken by piercing enemies.
When he has plenty, he gives food.
Even when he does not have enough,
he shares and eats,
our noble king with sharp-tipped spear,
leader to those who do not have.

Meanings:  இவ்வே – these, பீலி அணிந்து – adorned with peacock feathers, மாலை சூட்டி – wearing garlands, கண் திரள் நோன் காழ் திருத்தி – thick and strong well designed shafts are there, நெய் அணிந்து – anointed with ghee/oil, கடியுடை வியன் நகர் அவ்வே – in the protected wide palace, அவ்வே – there, பகைவர்க் குத்தி – pierced enemies, கோடு நுதி சிதைந்து – their blades ends broken, கொல் துறைக் குற்றில – were in the blacksmith’s small shed, மாதோ – அசை, an expletive, என்றும் – always, உண்டாயின் – if he has, பதம் கொடுத்து – he gives food, இல்லாயின் – if he does not have, உடன் உண்ணும் – he shares and eats, இல்லோர் ஒக்கல் தலைவன் – lord of those who come in need with relatives, அண்ணல் எம் கோமான் – our great king, வைந் நுதி வேலே – sharp-tipped spear

புறநானூறு 96, பாடியவர்: ஔவையார், பாடப்பட்டோன்: அதியமான் மகன் பொகுட்டெழினி, திணை: பாடாண், துறை: இயன் மொழி
அலர் பூந் தும்பை அம் பகட்டு மார்பின்
திரண்டு நீடு தடக்கை என் ஐ இளையோற்கு
இரண்டு எழுந்தனவால் பகையே ஒன்றே
பூப் போல் உண்கண் பசந்து தோள் நுணுகி
நோக்கிய மகளிர்ப் பிணித்தன்று ஒன்றே  5
விழவு இன்று ஆயினும் படு பதம் பிழையாது
மை ஊன் மொசித்த ஒக்கலொடு துறை நீர்க்
கைமான் கொள்ளுமோ என
உறையுள் முனியும் அவன் செல்லும் ஊரே.

Puranānūru 96, Poet Avvaiyār sang for Athiyamān Nedumān Anji’s son Pokuttu Elini, Thinai: Pādān, Thurai: Iyan Moli
My lord’s son with beautiful, strong
chest wearing blossomed thumpai
garlands and big long hands, has
two enemies who have been aroused.

The first one are the women
who gaze at him intensely,
whose flower-like, kohl-rimmed eyes
have become pale and their arms
have become thin.
The other are the towns he visits,
which hate him staying there,
since they fear that his elephants
may drink the water in their reservoirs,
and even when there are no festivals,
his retinue will eat the meat of goats
and expect cooked food without fail.

Meanings:  அலர் பூந் தும்பை – wearing blossomed thumpai garlands, White dead nettle, Leucas, அம் பகட்டு மார்பின் – beautiful strong chest, திரண்டு நீடு தடக்கை – strong long hands, என் ஐ இளையோற்கு – son of my lord, இரண்டு எழுந்தனவால் பகையே – two enemies have risen, ஒன்றே – one is, பூப்போல் – flower like, உண்கண் பசந்து – kohl-rimmed eyes becoming pale, தோள் நுணுகி – arms become thin, நோக்கிய மகளிர் – women who gaze at him, பிணித்தன்று – entranced, with attachment, ஒன்றே – another one, விழவு இன்று ஆயினும் – even if there are no festivals today, படு பதம் பிழையாது – cooked food without fail, மை ஊன் மொசித்த ஒக்கலொடு – with relatives/retinue who eat the meat of sheep/goats, துறை நீர்க் கைமான் கொள்ளுமோ – will elephants take the water in reservoirs, என உறையுள் – that they will reside there, முனியும் – hate it, அவன் செல்லும் ஊரே – the towns he went to

புறநானூறு 97, பாடியவர்: ஔவையார், பாடப்பட்டோன்: அதியமான் நெடுமான் அஞ்சி, திணை: பாடாண், துறை: இயன் மொழி
போர்க்கு உரைஇப் புகன்று கழித்த வாள்
உடன்றவர் காப்புடை மதில் அழித்தலின்
ஊனுற மூழ்கி உரு இழந்தனவே
வேலே குறும்பு அடைந்த அரண் கடந்தவர்
நறுங் கள்ளின் நாடு நைத்தலின்  5
சுரை தழீஇய இருங்காழொடு
மடை கலங்கி நிலை திரிந்தனவே
களிறே எழூஉத் தாங்கிய கதவம் மலைத்து அவர்
குழூஉக் களிற்றுக் குறும்பு உடைத்தலின்
பரூஉப் பிணிய தொடி கழிந்தனவே  10
மாவே பரந்து ஒருங்கு மலைந்த மறவர்
பொலம் பைந்தார் கெடப் பரிதலின்
களன் உழந்து அசைஇய மறுக் குளம்பினவே
அவன் தானும் நிலம் திரைக்கும் கடல் தானைப்
பொலந் தும்பைக் கழல் பாண்டில்  15
கணை பொருத துளைத்தோலன்னே
ஆயிடை உடன்றோர் உய்தல் யாவது தடந்தாள்
பிணிக் கதிர் நெல்லின் செம்மல் மூதூர்
நுமக்கு உரித்து ஆகல் வேண்டின் சென்று அவற்கு
இறுக்கல் வேண்டும் திறையே மறுப்பின்  20
ஒல்வான் அல்லன் வெல்போரான் எனச்
சொல்லவும் தேறீர் ஆயின் மெல்லியல்
கழல் கனி வகுத்த துணைச் சில் ஓதிக்
குறுந்தொடி மகளிர் தோள் விடல்
இறும்பூது அன்று அஃது அறிந்து ஆடுமினே.  25

Puranānūru 97, Poet Avvaiyār sang for Athiyamān Nedumān Anji, Thinai: Pādān, Thurai: Iyan Moli
The swords that were used with fervor broke through
the garrisoned fortress walls, and became twisted
out of shape when thrust into flesh.  Spears, seizing
enemy forts have ravaged the country with fragrant
toddy, and shattered the nails on the dark, hollowed
shaft.  Assaulting the gates bolstered by huge crossbeams,
his elephants lost ornamental rings on their tusks,
and went on a rampage into the fort with enemy elephants.

His horses spread across the battlefield, and attacked
warriors who stood together donning new golden garlands,
and their hooves which labored on the battleground, are
stained with blood.  He himself, with an army like the
ocean that girds the land, wears a golden, thumpai flower
garland and carries a shield pierced by arrows that
leave marks like rings and round bowls.

How can anyone survive his rage?  If you want to hold on
to your fine, ancient city where ears of thick-stemmed
paddy are tangled, you must pay him the tribute.
He, the victor of battle, will not accept if you refuse to
do that.  If you are still not convinced, it will not be a
wonder if you separate from your delicate natured women
with hair curved with kalangu beans as rollers.  Know this
before you engage in battle!

Meanings:  போர்க்கு உரைஇப் புகன்று – entered the battle with desire, கழித்த வாள் – ruined swords, உடன்றவர் காப்புடை மதில் அழித்தலின் – ruining the protected fort walls of enemies, ஊனுற மூழ்கி – entered their flesh, உரு இழந்தனவே வேலே – spears have lost their shape, குறும்பு அடைந்த அரண் கடந்தவர் – they attacked and seized the forts of enemies, நறுங் கள்ளின் நாடு – country with fine toddy, நைத்தலின் – since it was thrust, சுரை தழீஇய – attached to the top of the spear, இருங்காழொடு – with dark/thick shaft, மடை கலங்கி நிலை திரிந்தனவே – the nails were ruined, களிறே எழூஉத் தாங்கிய கதவம் மலைத்து – elephants attacked the doors with cross bars/bolts, அவர் குழூஉக் களிற்றுக் குறும்பு உடைத்தலின் – since they ruined forts using male elephants, பரூஉப் பிணிய தொடி கழிந்தனவே – the rings on their tusks got lost, மாவே பரந்து – horses spread, ஒருங்கு மலைந்த – are together, மறவர் பொலம் பைந்தார் கெட – ruined enemy warriors wearing new gold garlands, பரிதலின் களன் உழந்து அசைஇய மறுக் குளம்பினவே – running around in the battlefield, their hooves got stained, அவன் தானும் – he, நிலம் திரைக்கும் கடல் தானை – with an army that is like the sea surrounds land, பொலந் தும்பை – gold thumpai, White dead nettle, Leucas, கழல் பாண்டில் – round like kalākkai/molucca beans or molucca beans and round bowl, கணை பொருத – attacked by arrows, துளைத் தோலன்னே – shields with holes, ஆயிடை – there, உடன்றோர் உய்தல் யாவது – how can anyone survive, தடந்தாள் பிணி – tangled thick stems, கதிர் நெல்லின் செம்மல் மூதூர் – great town with paddy spears, நுமக்கு உரித்து ஆகல் வேண்டின் – if you want it to be yours, சென்று அவற்கு இறுக்கல் வேண்டும் திறையே – you need to give him the tributes, மறுப்பின் – if refused, ஒல்வான் அல்லன் – he will not agree/tolerate, வெல் போரான் – victor in battle, எனச் சொல்லவும் தேறீர் ஆயின் – if you do understand what I have said, மெல்லியல் – delicate nature, கழல் கனி வகுத்த துணைச் சில் ஓதி – soft hair that was thickly separated and rolled with molucca beans, Caesalpinia crista seeds, குறுந்தொடி மகளிர் தோள் விடல் இறும்பூது அன்று – know when you have to leave the arms of your women with tiny bangles, that it will not be a wonder, அஃது அறிந்து ஆடுமினே – know that before you engage in battle

புறநானூறு 98, பாடியவர்: ஔவையார், பாடப்பட்டோன்: அதியமான் நெடுமான் அஞ்சி, திணை: வாகை, வஞ்சியும், துறை: அரச வாகை, கொற்றவள்ளை
முனைத் தெவ்வர் முரண் அவியப்
பொரக் குறுகிய நுதி மருப்பின் நின்
இனக் களிறு செலக் கண்டவர்
மதில் கதவம் எழுச் செல்லவும்
பிணன் அழுங்கக் களன் உழக்கிச்  5
செலவு அசைஇய மறுக் குளம்பின் நின்
இன நல் மாச் செலக் கண்டவர்
கவை முள்ளின் புழை அடைப்பவும்
மார்பு உறச் சேர்ந்து ஒல்காத்
தோல் செறிப்பு இல் நின் வேல் கண்டவர்  10
தோல் கழியொடு பிடி செறிப்பவும்
வாள் வாய்த்த வடுப் பரந்த நின்
மற மைந்தர் மைந்து கண்டவர்
புண் படு குருதி அம்பு ஒடுக்கவும்
நீயே ஐயவி புகைப்பவும் தாங்காது ஒய்யென  15
உறு முறை மரபின் புறம் நின்று உய்க்கும்
கூற்றத்து அனையை ஆகலின் போற்றார்
இரங்க விளிவது கொல்லோ வரம்பு அணைந்து
இறங்கு கதிர் அலம்வரு கழனிப்
பெரும் புனல் படப்பை அவர் அகன் தலை நாடே.  20

Puranānūru 98, Poet Avvaiyār sang to Athiyamān Nedumān Anji, Thinai: Vākai, Vanji, Thurai: Arasa Vākai, Kotra Vallai
O lord!  In your enemy lands,
when they saw your elephants battling
and blunting their sharp tusk tips
and ruining their strength,
they set up blocking gates in their forts.
When they saw your fine horse herds
advancing, trampling dead bodies,
their hooves stained,
they blocked paths with forked thorns.
When they saw your spears,
never at rest in their scabbards,
but thrusting the chests of men,
they strengthened the handles of the
shafts on their shields.
When they saw the courage of your
soldiers with sword wounds,
they put their arrows into quivers,
still bloody.

You who do not protect yourself from
white mustard smoke, are like the
god of death who moves swiftly from
behind and strikes rapidly to take away
life according to battle tradition.
Those who do not praise you,
will they not be subject to grief,
when their far-flung lands flowing
with abundant water and bent paddy,
and the farthest boundaries of their
land, turn into wasteland?

Meanings:  முனைத் தெவ்வர் – battlefield enemies, முரண் அவிய – strengths to be ruined, பொரக் குறுகிய – battled and reduced, நுதி மருப்பின் – tips of tusks, நின் இனக் களிறு – your elephant herds, செலக் கண்டவர் – those who saw them moving, மதில் கதவம் எழுச் செல்லவும் – they set new gates, பிணன் அழுங்க – dead bodies ruined, களன் – battlefield, உழக்கிச் செலவு அசைஇய – trampled as they moved, மறுக் குளம்பின் – with stained hooves, நின் இன நல் மா – your fine herd of horses, செலக் கண்டவர் – those who saw them go, கவை முள்ளின் – forked thorns, புழை அடைப்பவும் – blocked the paths, மார்பு உறச் சேர்ந்து – thrusting into the chests of enemies, ஒல்கா – not kept under control, தோல் செறிப்பு இல் நின் வேல் கண்டவர் – when they say your spears were not contained in its case, தோல் கழியொடு பிடி செறிப்பவும் – strengthened the handles on the shafts of their shields, வாள் வாய்த்த வடுப் பரந்த நின் மற மைந்தர் – your young warriors who had sword wounds, மைந்து கண்டவர் – warriors who saw that, புண் படு குருதி அம்பு ஒடுக்கவும் – they thrust into quivers their bloody arrows, நீயே – you, ஐயவி புகைப்பவும் தாங்காது – unable to tolerate the smoke of white mustard, Brassica alba, ஒய்யென – swiftly, உறு முறை மரபின் – according to tradition, புறம் நின்று உய்க்கும் கூற்றத்து அனையை – like the god of death who will attack from the back, ஆகலின் so, போற்றார் – those who do not praise, இரங்க விளிவது கொல்லோ – will they not be subject to grief, வரம்பு அணைந்து – to the farthest ridges, இறங்கு கதிர் – drooping paddy spears,  அலம் வரு கழனி – causing fields to be ruined, பெரும் புனல் படப்பை – groves with running water, அவர் அகன் தலை நாடே – in their wide far-flung country

புறநானூறு 99, பாடியவர்: ஔவையார், பாடப்பட்டோன்: அதியமான் நெடுமான் அஞ்சி, திணை: வாகை, துறை: அரச வாகை
அமரர்ப் பேணியும் ஆவுதி அருத்தியும்
அரும் பெறல் மரபின் கரும்பு இவண் தந்தும்
நீர் அக இருக்கை ஆழி சூட்டிய
தொல் நிலை மரபின் நின் முன்னோர் போல
ஈகை அம் கழற்கால் இரும் பனம் புடையல்  5
பூ ஆர் காவின் புனிற்றுப் புலால் நெடுவேல்
எழு பொறி நாட்டத்து எழாஅத் தாயம்
வழு இன்று எய்தியும் அமையாய் செரு வேட்டு
இமிழ் குரல் முரசின் எழுவரொடு முரணிச்
சென்று அமர் கடந்து நின் ஆற்றல் தோற்றிய  10
அன்றும் பாடுநர்க்கு அரியை இன்றும்
பரணன் பாடினன் மற்கொல் மற்று நீ
முரண் மிகு கோவலூர் நூறி நின்
அரண் அடு திகிரி ஏந்திய தோளே.

Puranānūru 99, Poet Avvaiyār sang to Athiyamān Nedumān Anji, Thinai: Vākai, Thurai: Arasa Vākai
Like your ancestors of ancient tradition
who served the gods and offered oblations
to secure the gift that is hard to obtain,
sugarcane for this land,
and rolled the wheel of their power around
this world surrounded by ocean,
you inherited by right the beautiful gold
warrior anklets you wear on your legs,
the garland of dark palmyra,
garden filled with flowers, long spears
thrust into flesh, the seven symbols,
and your rightful kingship to the land.

Not satisfied with these, you advanced
against seven kings, their battle drums
roaring, and won.
Singers could not sing to you at that time.
Now Paranan has sung of you and about
your strong hands that held the discus that
destroyed forts and strong, hostile Kōvalūr.

Meanings:  அமரர்ப் பேணியும் – serving gods, ஆவுதி அருத்தியும் – giving offerings, அரும் பெறல் மரபின் – according to precious tradition, கரும்பு இவண் தந்தும் – brought sugarcane here, நீர் அக இருக்கை – world surrounded by water, ஆழி சூட்டிய – rolled the wheel of power, தொல் நிலை மரபின் நின் முன்னோர் போல – like your ancestors with ancient tradition, ஈகை – gold, அம் கழல் கால் – beautiful legs with warrior anklets, இரும்பனம் புடையல் – big palmyra garland, Borassus flabellifer, பூ ஆர் காவின் – flower filled garden’s, புனிற்று – fresh, புலால் நெடு வேல் – tall spears with flesh, எழு பொறி – seven signs, நாட்டத்து எழாஅத் தாயம் – right to kingship without doubt, வழு இன்று எய்தியும் – even though you received this, அமையாய் – you were not satisfied, செரு – war, வேட்டு – desiring, இமிழ் குரல் முரசின் – sweet music of drums, எழுவரொடு முரணிச் சென்று – went and fought with seven (kings), அமர் கடந்து – won the wars, நின் ஆற்றல் தோற்றிய அன்றும் – even when you established your ability, பாடுநர்க்கு அரியை – you were difficult to singers, இன்றும் பரணன் பாடினன் மற்கொல் – now Paranan has sung of you, மற்று நீ முரண் மிகு கோவலூர் நூறி – also you destroyed strong Kōvalūr with enmity/discord, நின் – you, அரண் அடு – ruining forts, திகிரி ஏந்திய தோளே – your arms that carried the discus

புறநானூறு 100, பாடியவர்: ஔவையார், பாடப்பட்டோன்: அதியமான் நெடுமான் அஞ்சி, திணை: வாகை, துறை: அரச வாகை
கையது வேலே காலன புனை கழல்
மெய்யது வியரே மிடற்றது பசும் புண்
வட்கர் போகிய வளர் இளம் போந்தை
உச்சிக் கொண்ட ஊசி வெண் தோட்டு
வெட்சி மா மலர் வேங்கையொடு விரைஇச்  5
சுரி இரும் பித்தை பொலியச் சூடி
வரி வயம் பொருத வயக்களிறு போல
இன்னும் மாறாது சினனே அன்னோ
உய்ந்தனர் அல்லர் இவன் உடற்றியோரே
செறுவர் நோக்கிய கண் தன்  10
சிறுவனை நோக்கியும் சிவப்பு ஆனாவே.

Puranānūru 100, Poet Avvaiyār sang for Athiyamān Nedumān Anji, Thinai: Vākai, Thurai: Arasa Vākai
Spear in his hand, crafted warrior
anklets on his legs, sweat on his body,
fresh wounds on his neck,
his dark, curly hair splendidly adorned
with needle-like fronds from the top
of young palmyra trees, entwined with
huge vetchi blossoms and vēngai flowers,
his enemies flee his sight,
like he were a mighty elephant that had
come back from battling a tiger,
so that the rage he felt has not yet left him.

Alas!  For those who aroused his anger,
there is no escape.
The eyes that saw his enemies are still red
even though they see his young son!

Meanings:  கையது வேலே – spear in the hand, காலன புனை கழல் – crafted warrior ankle on the legs, மெய்யது வியரே – sweat on the body, மிடற்றது – on the neck, பசும் புண் – fresh wound, வட்கர் போகிய – to remove enemies, வளர் இளம் போந்தை உச்சி – growing young palmyra tree top, Borassus flabellifer, கொண்ட ஊசி வெண்தோட்டு – with needle like fronds,  வெட்சி மா மலர் – big vetchi flowers, Scarlet Ixora, Ixora Coccinea, வேங்கையொடு விரைஇ – mixed with vēngai flowers, Pterocarpus marsupium, சுரி இரும் பித்தை – curly dark hair, பொலிய – splendidly, சூடி – wear, வரி வயம் – striped tiger, பொருத – fought, வயக் களிறு போல – like a strong male elephant, இன்னும் மாறாது சினனே – his rage has not yet left him, அன்னோ- alas, உய்ந்தனர் அல்லர் – do not survive, இவன் உடற்றியோரே – his enemies who aroused anger, செறுவர் நோக்கிய கண் – eyes that saw his enemies, தன் சிறுவனை நோக்கியும் சிவப்பு ஆனாவே – they are still red even when he sees his son

புறநானூறு 101, பாடியவர்: ஔவையார், பாடப்பட்டோன் அதியமான் நெடுமான் அஞ்சி, திணை: பாடாண், துறை:  பரிசில் கடாநிலை
ஒரு நாள் செல்லலம் இரு நாள் செல்லலம்
பல நாள் பயின்று பலரொடு செல்லினும்
தலைநாள் போன்ற விருப்பினன் மாதோ
அணி பூண் அணிந்த யானை இயல் தேர்
அதியமான் பரிசில் பெறூஉங் காலம்  5
நீட்டினும் நீட்டாது ஆயினும் யானை தன்
கோட்டு இடை வைத்த கவளம் போலக்
கையகத்தது அது பொய் ஆகாதே
அருந்த ஏமாந்த நெஞ்சம்
வருந்த வேண்டா வாழ்க அவன் தாளே.  10

Puranānūru 101, Poet Avvaiyār sang for Athiyamān Nedumān Anji, Thinai: Pādān, Thurai: Parisil Kadā Nilai
We did not go to him just for one day or two days,
but brought along many and stayed for many days,
and he welcomed us like it was the first day.

When we receive gifts from Athiyamān who owns
fine chariots and elephants adorned with ornaments,
they are there, whether it takes more or less time.
The gifts are in our hands like a ball of food placed
between the tusks of an elephant.

He will not fail us, my heart that desires food!
Do not worry!  May his efforts prosper!

Meaning:   ஒரு நாள் செல்லலம் – not just for one day did we go, இரு நாள் செல்லலம் – not just for two days did we go, பல நாள் பயின்று – stayed for many days, பலரொடு செல்லினும் – even when we went with many, தலை நாள் போன்ற விருப்பினன் – he was nice like he was on the first day, மாதோ – அசை, an expletive, அணி பூண் அணிந்த யானை – elephant wearing lovely ornaments, இயல் – moving, தேர் – chariots, அதியமான் – king Athiyamān, பரிசில் பெறூஉங் காலம் நீட்டினும் – if he takes time to give gifts, நீட்டாது ஆயினும் – or if he doesn’t take much time, யானை தன் கோட்டு இடை வைத்த கவளம் போல – like the ball of food that is left between an elephant’s tusks, கையகத்தது – it will be in our hands, அது பொய் ஆகாதே – he will not fail us, அருந்த ஏமாந்த நெஞ்சம் – O my heart desiring to get food, வருந்த வேண்டா – do not feel sad, வாழ்க அவன் தாளே – long live his efforts

புறநானூறு 102, பாடியவர்: ஔவையார், பாடப்பட்டோன்: அதியமான் நெடுமான் அஞ்சியின் மகன் பொகுட்டெழினி, திணை: பாடாண், துறை:  இயன் மொழி
எருதே இளைய நுகம் உணராவே
சகடம் பண்டம் பெரிது பெய்தன்றே
அவல் இழியினும் மிசை ஏறினும்
அவணது அறியுநர் யார் என உமணர்
கீழ்மரத்து யாத்த சேம அச்சு அன்ன  5
இசை விளங்கு கவிகை நெடியோய் திங்கள்
நாள் நிறை மதியத்து அனையை இருள்
யாவணதோ நின் நிழல் வாழ்வோர்க்கே?

Puranānūru 102, Poet Avvaiyār sang for Athiyamān Nedumān Anji’s son Pokuttu Elini, Thinai: Padan, Thurai: Iyan Moli
Salt merchants carry a spare axle
tied to the wood underneath,
since the bulls are young
and not acquainted with the yoke,
and they have to carry heavy loads
as the wagon climbs on mounds
and goes down through ditches.
Who knows what might happen?

O lord!  You are like that spare axle,
a great man with cupped hands
that give.  You are like the full moon.
How can there be darkness for those
who live under your protection?

Meanings:  எருதே இளைய – the bulls are young, நுகம் உணராவே – they do not know the yoke, சகடம் – cart, பண்டம் – things, load, பெரிது – huge, பெய்தன்றே – placed, அவல் இழியினும் – if it runs into ditches, மிசை ஏறினும் – or if it has to climb on a mound, அவணது அறியுநர் யார் – who knows how the path is, என – so, உமணர் – salt merchants, கீழ் மரத்து – wood underneath, யாத்த – tied, சேம அச்சு அன்ன – like the spare axle, இசை விளங்கு – fame flourishing, கவிகை நெடியோய் – O great man with charitable hands, திங்கள் நாள் நிறை மதியத்து அனையை – you are like the moon that is full, இருள் யாவணதோ – how can there be darkness, நின் நிழல் வாழ்வோர்க்கே – for those who live under your protection

புறநானூறு 103, பாடியவர்: ஔவையார், பாடப்பட்டோன்: அதியமான் நெடுமான் அஞ்சி, திணை: பாடாண், துறை:  விறலி ஆற்றுப்படை
ஒரு தலைப் பதலை தூங்க ஒரு தலைத்
தூம்பு அகச் சிறு முழாத் தூங்கத் தூக்கிக்
கவிழ்ந்த மண்டை மலர்க்குநர் யார் எனச்
சுரன் முதல் இருந்த சில் வளை விறலி
செல்வை ஆயின் சேணோன் அல்லன்  5
முனை சுட எழுந்த மங்குல் மாப் புகை
மலை சூழ் மஞ்சின் மழ களிறு அணியும்
பகைப் புலத்தோனே பல் வேல் அஞ்சி
பொழுது இடைப்படாஅப் புலரா மண்டை
மெழுகு மெல் அடையின் கொழு நிணம் பெருப்ப  10
அலத்தற் காலை ஆயினும்
புரத்தல் வல்லன் வாழ்க அவன் தாளே.

Puranānūru 103, Poet Avvaiyār sang for Athiyamān Nedumān Anji, Thinai: Pādān, Thurai: Virali Ātruppadai
Hanging a pathalai drum on one side,
and a hollow mula drum on another side,
O virali in the wasteland with a few bangles,
you wonder who will turn your dish right
side up!

If you go to him, he is not far away.
He is in the land of his enemies, where in
the harsh battlefield, a mass of black smoke
surrounds young male elephants
like clouds that surrounds mountains.

Ānji of many spears, even in hard times,
donates and keep dishes moist with wax-like
soft adais that never have any time to dry.
May all his efforts prosper!

Meanings:  ஒரு தலைப் பதலை தூங்க – one side the pathalai drum hangs, ஒரு தலைத் தூம்பு அகச் சிறு முழாத் தூங்கத் தூக்கி – on one side carry the mulā drum with hole in the middle, கவிழ்ந்த மண்டை மலர்க்குநர் யார் – who will turn the dish right side up, எனச் சுரன் முதல் இருந்த – in the wasteland, சில் வளை விறலி – O virali (female artist who sings and dances) with few bangles, செல்வை ஆயின் – if you go, சேணோன் அல்லன் – he is not far away, முனை சுட எழுந்த மங்குல் மாப் புகை – a mass of black smoke rose in the ferocious battlefield, மலை சூழ் மஞ்சின் – mountains surrounded by clouds, மழ களிறு அணியும் – surrounds young male elephants, பகைப் புலத்தோனே- in the enemy lands, பல் வேல் அஞ்சி – Ānji with many spears, பொழுது இடைப்படாஅ – without time in between, புலரா மண்டை – bowl that does not get dry, மெழுகு மெல் அடையின் கொழு நிணம் பெருப்ப – wax like soft adai (pancakes) made with thick fat, அலத்தல் காலை ஆயினும் – even when there is poverty, புரத்தல் வல்லன் – capable of donating, வாழ்க, அவன் தாளே – long live his feet, or long live his efforts

புறநானூறு 104, பாடியவர்: ஔவையார், பாடப்பட்டோன்: அதியமான் நெடுமான் அஞ்சி, திணை: வாகை, துறை: அரச வாகை
போற்றுமின் மறவீர் சாற்றுதும் நும்மை
ஊர்க் குறுமாக்கள் ஆடக் கலங்கும்
தாள் படு சில் நீர்க் களிறு அட்டு வீழ்க்கும்
ஈர்ப்பு உடைக் கராஅத்து அன்ன என் ஐ
நுண் பல் கருமம் நினையாது  5
இளையன் என்று இகழின் பெறல் அரிது ஆடே.

Puranānūru 104, Poet Avvaiyār sang for Athiyamān Nedumān Anji, Thinai: Vākai, Thurai: Arasa Vākai
Protect yourselves warriors!  Let me tell you!
My lord is like a crocodile that can drag in
and slaughter an elephant in knee-deep
shallow water muddied by the playing feet
of the little children in town.

If you don’t consider his acts, but despise
him by saying “He is just a young man,”
victory will come hard for you!

Meaning:   போற்றுமின் மறவீர் – protect yourselves O warriors, சாற்றுதும் நும்மை – we are announcing to you, ஊர்க்குறு மாக்கள் – the town’s children, ஆடக் கலங்கும் – gets muddied as they play, தாள் படு சில் நீர் – feet playing in shallow water, களிறு – elephant, அட்டு – kill, வீழ்க்கும் – slaughter, ஈர்ப்புடைக் கராஅத்து அன்ன – like a crocodile that drags, என் ஐ – my lord, நுண் – fine, பல் – many, கருமம் – actions, நினையாது – don’t think, இளையன் என்று இகழின் – despise that he’s young, பெறல் அரிது ஆடே – victory is hard to obtain

புறநானூறு 231, பாடியவர்: ஔவையார், பாடப்பட்டோன்: அதியமான் நெடுமான் அஞ்சி, திணை: பொதுவியல், துறை: கையறு நிலை       

எரி புனக் குறவன் குறையல் அன்ன
கரி புற விறகின் ஈம ஒள் அழல்
குறுகினும் குறுகுக குறுகாது சென்று
விசும்பு உற நீளினும் நீள்க பசுங்கதிர்த்
திங்கள் அன்ன வெண் குடை  5
ஒண் ஞாயிறு அன்னோன் புகழ் மாயலவே.

Puranānūru 231, Poet Avvaiyār sang for Athiyamān Nedumān Anji, Thinai: Pothuviyal, Thurai: Kaiyaru Nilai – the poet sang this after the king’s death
Let his body advance to the bright cremation
fire, piled up with wood singed with black tips
like those the mountain dwellers cut  on the
burned fields.
If the flame does not wish to do that, let it rise on its
own and touch the sky.  He was like the glowing
sun, his white umbrella like the moon with cool
rays.  His fame will never die!

Meanings:  எரி புன – burning the fields, குறவன் – mountain dweller, குறையல் – cutting, reducing, அன்ன – like, கரி புற விறகின் – wood with charred tips, ஈம – funeral, ஒள் அழல் – burning fire, குறுகினும் –  if it approaches, குறுகுக – let it approach, குறுகாது சென்று – if it does not do that, விசும்பு உற – touching the sky, நீளினும் நீள்க – let it rise on its own, பசுங்கதிர் – cool rays, திங்கள் அன்ன வெண்குடை – moon-like white umbrella, ஒண் ஞாயிறு அன்னோன் –  the man who is like the shining sun, புகழ் மாயலவே – his fame never dies

புறநானூறு 232, பாடியவர்: ஔவையார், பாடப்பட்டோன்: அதியமான் நெடுமான் அஞ்சி, திணை: பொதுவியல், துறை: கையறு நிலை
இல்லாகியரோ காலை மாலை
அல்லாகியர் யான் வாழும் நாளே
நடுகல் பீலி சூட்டி நார் அரி
சிறு கலத்து உகுப்பவும் கொள்வன் கொல்லொ
கோடு உயர் பிறங்கு மலை கெழீஇய  5
நாடு உடன் கொடுப்புவும் கொள்ளாதோனே?

Puranānūru 232, Poet Avvaiyār sang for Athiyamān Nedumān Anji, Thinai: Pothuviyal, Thurai: Kaiyaru Nilai – the poet sang this after the king’s death
Let there be no mornings or evenings!
Let it be meaningless, the days that I will live!
His memorial stone is adorned with peacock
feathers and filtered toddy is poured on it.
Will he accept them, the one who would not
accept a mountain country with soaring peaks?

Meanings:  இல்லாகியரோ காலை மாலை – may there be no morning or evening any more, அல்லாகியர் – let it be meaningless, யான் வாழும் நாளே – the days that I will live, நடுகல் பீலி சூட்டி – adorning his memorial stone with peacock feather, நார் அரி சிறு கலத்து உகுப்பவும் – pour small vessels of filtered toddy, கொள்வன் கொல்லொ – will he accept them, கோடு உயர் பிறங்கு மலை கெழீஇய நாடு உடன் கொடுப்புவும் கொள்ளாதோனே – the one who would not take an entire country filled with bright mountains with soaring peaks

புறநானூறு 235, பாடியவர்: ஔவையார், பாடப்பட்டோன்: அதியமான் நெடுமான் அஞ்சி, திணை: பொதுவியல், துறை: கையறு நிலை
சிறிய கள் பெறினே எமக்கு ஈயும் மன்னே
பெரிய கள் பெறினே
யாம் பாடத் தான் மகிழ்ந்து உண்ணும் மன்னே
சிறு சோற்றானும் நனி பல கலத்தன் மன்னே
பெருஞ் சோற்றானும் நனி பல கலத்தன் மன்னே  5
என்பொடு தடி படு வழி எல்லாம் எமக்கு ஈயும் மன்னே
அம்பொடு வேல் நுழை வழி எல்லாம் தான் நிற்கும் மன்னே
நரந்தம் நாறும் தன் கையால்
புலவு நாறும் என் தலை தைவரும் மன்னே
அருந்தலை இரும் பாணர் அகன் மண்டைத் துளை உரீஇ 10
இரப்போர் கையுளும் போகி
புரப்போர் புன் கண் பாவை சோர
அம் சொல் நுண் தேர்ச்சிப் புலவர் நாவில்
சென்று வீழ்ந்தன்று அவன்
அரு நிறத்து இயங்கிய வேலே  15
ஆசாகு எந்தை யாண்டு உளன் கொல்லோ
இனிப் பாடுநரும் இல்லை பாடுநர்க்கு ஒன்று ஈகுநரும் இல்லை
பனித் துறைப் பகன்றை நறைக் கொள் மா மலர்
சூடாது வைகியாங்குப் பிறர்க்கு ஒன்று
ஈயாது வீயும் உயிர்தவப் பலவே.  20

Puranānūru 235, Poet Avvaiyār sang about Athiyamān Nedumān Anji, Thinai: Pothuviyal, Thurai: Kaiyaru Nilai
If he had a little toddy, he would give it to us.
Not any longer.  If he had abundant toddy, he would
give it to us and happily drink the leftover as we
sang to him.  Not any longer.  If he had a little rice,
he would set it on many dishes.  Not any longer.
If he had heaps of rice, he would set it out on many dishes.
Not any longer.  Whenever he came upon bones full of meat,
he would give it to us.  Not any longer.  Whenever arrows
and lances crossed the battlefield, he stood there.
Not any longer.  With his hands with orange fragrance,
he would stroke my hair with its stench of meat.  Not any longer.

The spear, before it pierced his precious chest,
pierced the wide bowls of the outstanding, great poets,
the hands of those who came to him in need,
the tongues of poets who were well trained with fine words,
dimming the pupils in the eyes of dependents,
and then fell to the earth.

Where is our father who was support to us?
There are no singers now and there is nobody to gift to singers.
Like the huge pakandrai flowers with honey that grow
near water, but is never worn by anyone,
many lives pass away without having given anything to others!

Meanings:  சிறிய கள் பெறினே எமக்கு ஈயும் – if he gets little toddy, he would give to us, மன்னே – அசை, an expletive, பெரிய கள் பெறினே – if he gets lots of toddy, யாம் பாடத் தான் மகிழ்ந்து உண்ணும் – after we drink and sing, he will drink what is leftover, மன்னே – அசை, an expletive, சிறு சோற்றானும் நனி பல கலத்தன் – even when he had little rice he would place them on many bowls abundantly, மன்னே – அசை, an expletive, பெருஞ் சோற்றானும் நனி பல கலத்தன் – when he had lots of rice he would put them in many bowls, மன்னே – அசை, an expletive, என்பொடு தடி படு வழி எல்லாம் எமக்கு ஈயும் – he would give us the meat with bones, மன்னே – அசை, an expletive, அம்பொடு வேல் நுழை வழி எல்லாம் தான் நிற்கும் – he was wherever arrows and spears crossed the battlefield, மன்னே – அசை, an expletive, நரந்தம் நாறும் தன் கையால் – with his hands with orange scent, புலவு நாறும் என் தலை தைவரும் – he stroked my hair with the stench of meat, மன்னே – அசை, an expletive, அருந்தலை இரும் பாணர் அகன் மண்டைத் துளை உரீஇ – piercing holes through the wide bowls of great bards, இரப்போர் கையுளும்  போகி –  through the hands of those who came in need, புரப்போர் புன் கண் பாவை சோர – dimming the pupils in the eyes of dependents, அம் சொல் நுண் தேர்ச்சிப் புலவர் நாவில் சென்று – through the tongues of well-trained poets with beautiful words, வீழ்ந்தன்று – fell, அவன் அரு நிறத்து இயங்கிய வேலே – the spear that pierced his chest, ஆசாகு எந்தை யாண்டு உளன் கொல்லோ – where is our lord who had been our support, இனிப், பாடுநரும் இல்லை – there are no singers now, பாடுநர்க்கு ஒன்று ஈகுநரும் இல்லை – there is nobody to give to singers, பனித் துறைப் பகன்றை – pakandrai flower that grows near the water port, jalap flower, Operculina turpethum, நறைக் கொள் மா மலர் – huge flower with fragrance/honey, சூடாது வைகியாங்குப் – like it is not worn, பிறர்க்கு ஒன்று ஈயாது வீயும் உயிர்தவப் பலவே – many lives pass away without giving anything to others

புறநானூறு 315, பாடியவர்: ஔவையார், பாடப்பட்டோன்: அதியமான் நெடுமான் அஞ்சி, திணை: வாகை, துறை: வல்லான் முல்லை
உடையன் ஆயின் உண்ணவும் வல்லன்
கடவர் மீதும் இரப்போர்க்கு ஈயும்
மடவர் மகிழ் துணை நெடுமான் அஞ்சி
இல் இறைச் செரீஇய ஞெலிகோல் போலத்
தோன்றாது இருக்கவும் வல்லன் மற்றதன்  5
கான்று படு கனை எரி போலத்
தோன்றவும் வல்லன் தான் தோன்றுங்காலே.

Puranānūru 315, Poet Avvaiyār sang for Athiyamān Anji, Thinai: Vākai, Thurai: Vallān Mullai
Only if he has excess food,
he keeps some for himself.
He gives to those who need
help more than to those who
he owes.  He’s happy in the
company of naive ordinary
people.

Nedumān Anji is like a lit
kindling stick that is thrust
into the eaves, when he does
not display his courage.
However, he is like a house in flame
when he reveals his full strength.

Meanings:  உடையன் ஆயின் – if he has excess, உண்ணவும் வல்லன் – he’s capable of eating, கடவர் மீதும் – more than those he owes (bound by duty), இரப்போர்க்கு ஈயும் – give to those who ask, மடவர் மகிழ் துணை – enjoys the company of naive ordinary people, நெடுமான் அஞ்சி – Nedumān Anji, இல் இறை – house eaves, செரீஇய – thrusted, ஞெலி கோல் போல – like a kindling stick, தோன்றாது இருக்கவும் வல்லன் – smart not to show, மற்றதன் – however, கான்று படு கனை எரி போல –  like the fire that it creates, தோன்றவும் வல்லன் தான் தோன்றுங் காலே – he appears when he shows his strength

%d bloggers like this: